
▌本文來源:新華社
2025 年《政府工作報(bào)告》要點(diǎn)版
一、2024 年工作回顧
“穩(wěn)”的態(tài)勢(shì)鞏固延續(xù)。
Stable performance was consolidated and sustained.
“進(jìn)”的步伐堅(jiān)實(shí)有力。
Strong and solid progress was made.
一是因時(shí)因勢(shì)加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)回升向好。
1. We took more robust and innovative measures in conducting macro regulation in light of evolving conditions and promoted economic recovery and growth.
二是堅(jiān)定不移全面深化改革擴(kuò)大開放,增強(qiáng)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。
2. We deepened reform and opening up comprehensively with unswerving commitment and boosted the internal momentum of development.
三是大力推動(dòng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。
3. We made major efforts to promote innovation-driven development and upgraded the industrial structure.
四是統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)布局。
4. We advanced coordinated development between urban and rural areas and between different regions and improved the economic layout.
五是積極發(fā)展社會(huì)事業(yè),增進(jìn)民生福祉。
5. We actively developed social programs and improved the people’s wellbeing.
六是持續(xù)加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),提升綠色低碳發(fā)展水平。
6. We continued to strengthen environmental protection and promoted green and low-carbon development.
七是加強(qiáng)政府建設(shè)和治理創(chuàng)新,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定。
7. We enhanced government performance and governance innovation and ensured social harmony and stability.
中國特色大國外交開創(chuàng)新局面。
We made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics.
二、2025 年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向
要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹落實(shí)黨的二十大和二十屆二中、三中全會(huì)精神,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,扎實(shí)推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,進(jìn)一步全面深化改革,擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,更好統(tǒng)籌發(fā)展和安全,實(shí)施更加積極有為的宏觀政策,擴(kuò)大國內(nèi)需求,推動(dòng)科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新融合發(fā)展,穩(wěn)住樓市股市,防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)和外部沖擊,穩(wěn)定預(yù)期、激發(fā)活力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)回升向好,不斷提高人民生活水平, 保持社會(huì)和諧穩(wěn)定,高質(zhì)量完成“十四五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù),為實(shí)現(xiàn)“十五五”良好開局打牢基礎(chǔ)。
We must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
-?follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
-?fully implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th Party Central Committee
-?adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
-??fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and make solid progress in high-quality development
-??further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up
-?modernize the industrial system
-??better ensure both development and security
-??implement more proactive and effective macro policies
-??boost domestic demand
-??promote integrated advancements in technological and industrial innovation
-??ensure stability in the real estate market and the stock market
-??guard against and defuse risks in key areas and external shocks
-?stabilize expectations and boost economic vitality
-?promote sustained economic recovery and growth
-?keep improving people’s living standards
-??maintain social harmony and stability
-?fulfill the targets and tasks set in the 14th Five-Year Plan to a high standard
These efforts will enable us to lay a solid foundation for making a good start to the 15th Five-Year Plan (2026–2030).
今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng) 5%左右;城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率 5.5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè) 1200 萬人以上;居民消費(fèi)價(jià)格漲幅 2%左右;居民收入增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)同步;國際收支保持基本平衡;糧食產(chǎn)量 1.4 萬億斤左右;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降低 3%左右,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善。
The main targets for development this year are projected as follows:
-?GDP growth of around 5 percent
-??surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
-??over 12 million new urban jobs
-?CPI increase of around 2 percent
-?growth in personal income in step with economic growth
-??a basic equilibrium in the balance of payments
-??grain output of around 700 million metric tons f
-??a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
-?continued improvements in the environment
實(shí)施更加積極的財(cái)政政策。
We should adopt a more proactive fiscal policy.
實(shí)施適度寬松的貨幣政策。
We should apply an appropriately accommodative monetary policy.
強(qiáng)化宏觀政策民生導(dǎo)向。
We should pursue people-oriented macro policies.
打好政策“組合拳”。
We should improve policy coordination.
三、2025 年政府工作任務(wù)
(一)大力提振消費(fèi)、提高投資效益,全方位擴(kuò)大國內(nèi)需求。
1. Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulating domestic demand across the board
實(shí)施提振消費(fèi)專項(xiàng)行動(dòng)。
We will launch special initiatives to boost consumption.
積極擴(kuò)大有效投資。
We will expand effective investment.
(二)因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。
2. Developing new quality productive forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system
培育壯大新興產(chǎn)業(yè)、未來產(chǎn)業(yè)。
We will foster emerging industries and industries of the future.
推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升。
We will promote the transformation and upgrading of traditional industries.
激發(fā)數(shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新活力。
We will unleash the creativity of the digital economy.
(三)深入實(shí)施科教興國戰(zhàn)略,提升國家創(chuàng)新體系整體效能。
3. Fully implementing the strategy of invigorating China through science and education and boosting the overall performance of China’s innovation system
加快建設(shè)高質(zhì)量教育體系。
We will move faster to build a high-quality education system.
推進(jìn)高水平科技自立自強(qiáng)。
We will improve self-reliance and strength in science and technology.
全面提高人才隊(duì)伍質(zhì)量。
We will enhance the overall caliber of talent.
(四)推動(dòng)標(biāo)志性改革舉措加快落地,更好發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革牽引作用。
4. Accelerating the implementation of landmark reform measures and better leveraging the leading role of economic structural reform
有效激發(fā)各類經(jīng)營主體活力。
We will make effective moves to stimulate the vitality of market entities.
縱深推進(jìn)全國統(tǒng)一大市場(chǎng)建設(shè)。
We will make thorough efforts to develop a unified national market.
深化財(cái)稅金融體制改革。
We will further reform the fiscal, taxation, and financial systems.
(五)擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,積極穩(wěn)外貿(mào)穩(wěn)外資。
5. Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment
穩(wěn)定對(duì)外貿(mào)易發(fā)展。
We will work for stable development of foreign trade.
大力鼓勵(lì)外商投資。
We will vigorously encourage foreign investment.
推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”走深走實(shí)。
We will strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.
深化多雙邊和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作。
We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.
(六)有效防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn),牢牢守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)底線。
6. Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise
持續(xù)用力推動(dòng)房地產(chǎn)市場(chǎng)止跌回穩(wěn)。
We will make continued efforts to stem the downturn and restore stability in the real estate market.
穩(wěn)妥化解地方政府債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)。
We will take prudent steps to defuse local government debt risks.
積極防范金融領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)。
We will guard against financial risks.
(七)著力抓好“三農(nóng)”工作,深入推進(jìn)鄉(xiāng)村全面振興。
7. Making every effort to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance all-around rural revitalization
持續(xù)增強(qiáng)糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品穩(wěn)產(chǎn)保供能力。
We will continue to improve our capacity for ensuring stable production and supply of grains and other major agricultural products.
毫不松懈鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果。
We will keep working to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation.
扎實(shí)推進(jìn)農(nóng)村改革發(fā)展。
We will take solid steps to advance rural reform and development.
(八)推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,進(jìn)一步優(yōu)化發(fā)展空間格局。
8. Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development
深入實(shí)施新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略行動(dòng)。
We will advance strategic initiatives for new urbanization.
加大區(qū)域戰(zhàn)略實(shí)施力度。
We will redouble efforts to implement regional strategies.
(九)協(xié)同推進(jìn)降碳減污擴(kuò)綠增長(zhǎng),加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。
9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development
加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè)。
We will enhance pollution prevention and control and ecological conservation.
加快發(fā)展綠色低碳經(jīng)濟(jì)。
We will accelerate development of the green and low-carbon economy.
積極穩(wěn)妥推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和。
We will actively and prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality.
(十)加大保障和改善民生力度,提升社會(huì)治理效能。
10. Working harder to ensure and improve the people’s wellbeing and enhancing social governance.
更大力度穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。
We will redouble efforts to stabilize and expand employment.
強(qiáng)化基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。
We will strengthen basic medical and health services.
完善社會(huì)保障和服務(wù)政策。
We will improve policies on social security and services.
加強(qiáng)精神文明建設(shè)。
We will promote cultural-ethical advancement.
維護(hù)國家安全和社會(huì)穩(wěn)定。
We will safeguard national security and social stability.
應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)、完成新任務(wù),對(duì)政府工作提出新的更高要求。
New challenges and tasks call for better performance from the government.
-?加強(qiáng)法治政府建設(shè)。
We will intensify efforts to build a law-based government.
-?提升行政效能和水平。
We will improve government efficiency and performance.



































海外推廣技巧|外貿(mào)企業(yè)為什么要做谷歌推廣?一文告訴你谷歌海外推廣的重要性!
海外推廣技巧|淺談B2B平臺(tái)現(xiàn)狀,谷歌推廣的地位和優(yōu)勢(shì)
海外推廣技巧丨2024年如何運(yùn)營TikTok賬號(hào)
TikTok運(yùn)營干貨丨2024年運(yùn)營TikTok的四大技巧
TikTok運(yùn)營干貨|2024年想要TikTok視頻火起來,這五點(diǎn)一定要做!
TikTok運(yùn)營干貨|教你如何解決TikTok的網(wǎng)絡(luò)問題!
外貿(mào)干貨 | 2024年超全的俄羅斯市場(chǎng)開發(fā)攻略
如何利用WhatsApp開發(fā)海外客戶,這些功能你知道嗎?
2024年外貿(mào)獨(dú)立站為什么成剛需了,對(duì)外貿(mào)企業(yè)有什么好處?
如何在Google Ads中設(shè)置廣告投放時(shí)間?丨Google官方合作伙伴
Google Ads發(fā)現(xiàn)廣告使用手冊(cè)丨Google官方合作伙伴
外貿(mào)網(wǎng)站谷歌Ads競(jìng)價(jià)推廣賬戶開戶:自己開戶 VS 代理商開戶
谷歌推廣效果好嗎?如果外貿(mào)企業(yè)不做谷歌推廣會(huì)怎么樣?丨Google官方合作伙伴
Google Ads | 6大Google推廣技巧,教你節(jié)省50%的廣告費(fèi)!
2024年,外貿(mào)企業(yè)是時(shí)候借助AI工具來出圈了(ChatGPT、Mokker、 Midjourney等,最后一個(gè)......)
END
您想學(xué)習(xí)更多相關(guān)外貿(mào)知識(shí)嗎?外貿(mào)加油站每天為您更新外貿(mào)干貨,外貿(mào)常識(shí),外貿(mào)技巧,網(wǎng)絡(luò)營銷,企業(yè)風(fēng)采等。歡迎您的加入!微信號(hào):ChinaForeignTrade

外貿(mào)加油站(ChinaForeignTrade)
互聯(lián)網(wǎng) | 外貿(mào)干貨 | 外貿(mào)技巧
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注
文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表DLZ123立場(chǎng)。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運(yùn)營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個(gè)互相交流的平臺(tái)和資源的對(duì)接,特地開通了獨(dú)立站交流群。
群里有不少運(yùn)營大神,不時(shí)會(huì)分享一些運(yùn)營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時(shí)分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進(jìn)群,備注【加群】。 ( 群完全免費(fèi),不廣告不賣課!)