最近有花比較多時間在做網(wǎng)站的小語種版本,這篇文章就分享一點小語種站點搭建的經(jīng)驗,并順帶著聊聊怎么翻譯語言的問題。
小語種網(wǎng)站的技術(shù)方案,我并沒有使用市面上比較流行的插件方式去做。相反采用的是一種“笨”辦法,即做好英語版本后,再將英語版本復(fù)制一份到一個特定的子目錄下,然后再在這個復(fù)制版本的基礎(chǔ)上進行語言修改。
之所以這么做,就是因為以前踩過插件的坑。
首先,一旦在建站初期使用了某一款多語言插件,那就基本上等于上了“賊船”,后續(xù)整個網(wǎng)站都會與這個多語言插件深度綁定在一起。哪怕是這個插件再不好用,也不敢輕易更換(更換插件會導(dǎo)致 URL 地址、鏈接結(jié)構(gòu)之類的會有大變動),原因就是不確定性太大了。
其次,使用插件翻譯出幾個語言版本后,會使得網(wǎng)站的鏈接一下子多了好幾倍出來。如果是新站爬蟲資源有限的話,最終網(wǎng)站鏈接的收錄數(shù)據(jù)會很不理想。那對于我們團隊要求的 100% 收錄,基本便很難實現(xiàn)了。
還有一點便是多語言插件做出來的效果,不支持高度的自定義。比如我現(xiàn)在想修改法語站點的某個頁面,很抱歉絕大多數(shù)插件不提供這樣的方案。
正是基于上面的幾個小痛點,所以從去年開始,我們團隊新搭建的網(wǎng)站就開始全部采用手動方式去做小語種了。
當(dāng)然,這個過程中會增加很多比較繁瑣的工作,比如語言的翻譯。其中就涉及到網(wǎng)站各項資料的整理與歸檔,圖片等多媒體素材的小語種翻譯,文案素材的小語種翻譯。
按照我們自己的經(jīng)驗,做好這三塊內(nèi)容后,再形成屬于自己的規(guī)范化流程出來,整個小語種搭建的效率會快很多很多。
就拿文案翻譯舉例子,在我們將網(wǎng)站的所有文案素材整理好后,如果不考慮文案精準(zhǔn)度的話,直接使用 Google Sheets 里內(nèi)置的 Translate 函數(shù),便可以快速將文案翻譯成我們想要的版本。
如果想翻譯更精準(zhǔn)一點的話,便可以寫一個自定義的 GPTs 來協(xié)助我們處理,這樣做起來的效率也不錯。
當(dāng)然還有更多的效率方案,比如 API,Webflow 等等,因為都需要有一點基本的技術(shù)素養(yǎng),就暫時不展開了。
文章為作者獨立觀點,不代表DLZ123立場。如有侵權(quán),請聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨立站交流群。
群里有不少運營大神,不時會分享一些運營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進群,備注【加群】。 ( 群完全免費,不廣告不賣課!)