這兩天被小語種的事情搞得焦頭爛額,基本沒什么心思去做什么別的事情。好在花了快 3 天時間吧,嘗試出了一種自認(rèn)為性價比還算不錯的小語種發(fā)布方案,這里分享一下。
在介紹大體邏輯之前,我想聊聊小語種到底要不要做。
其實這個問題仁者見仁,深度討論下去似乎意義不大。畢竟是否要部署小語種,跟產(chǎn)品情況、運(yùn)營人員的配置情況息息相關(guān)。就我現(xiàn)在有的這幾個站點(diǎn)而言,上一版本使用谷歌翻譯出來的內(nèi)容,其出詞、排名之類的數(shù)據(jù)都還不錯,且陸陸續(xù)續(xù)不斷有小語種國家的詢盤郵件過來。所以正是這樣的些許正反饋,會堅定我去做小語種的想法。
既然要做,下一步就涉及到怎么做的問題。
之前我的方案是,使用小語種插件的谷歌自動翻譯,將母站翻譯成對應(yīng)的小語種子站。這種方案的好處主要有兩個,其一是省錢,畢竟谷歌翻譯的 API 是免費(fèi)的。其二是省時,這種自動翻譯的方案,基本上點(diǎn)點(diǎn)鼠標(biāo),一個上午就能做得很完善了。
但是這種方案,有個比較大的缺點(diǎn),就是翻譯內(nèi)容的質(zhì)量不能保證。很多時候,翻譯出來的東西,老外看得不知所云。由于內(nèi)容質(zhì)量不高,自然后續(xù)會不斷掉收錄、掉關(guān)鍵詞與排名,甚至可能因為站點(diǎn)質(zhì)量不高而影響母站(這個點(diǎn)之前的文章中聊過)。
所以正是基于這樣的問題,現(xiàn)在我就想利用 OpenAI、或者是利用 DeepL 這種精準(zhǔn)度比較高的翻譯軟件去重新做小語種內(nèi)容。
但新問題又來了,利用 Open AI 的話去做的話,需要花費(fèi)大量精力到 Prompt 的訓(xùn)練上(且后續(xù)的文案整理也需要很多時間),而使用 DeepL 去做,則需要為其昂貴的 API 付費(fèi)(至于費(fèi)用前面的文章中也有分享)。所以我就這幾天一直在找折中方案,畢竟我的網(wǎng)站很多,網(wǎng)站內(nèi)容也很多。
好在今天看到了一絲曙光(上圖紅框部分),可以看到 DeepL 的網(wǎng)頁版不限制翻譯的次數(shù)與內(nèi)容。那我便完全可以利用這個規(guī)則,去實現(xiàn)免費(fèi)翻譯的目的。
具體方案,將網(wǎng)頁上的詞條逐個整理下來,然后利用 DeepL 的網(wǎng)頁版翻譯成對應(yīng)的小語種,再回填到自己的網(wǎng)站上。
可能你會好奇,要是這么做的話,不還是得花費(fèi)大量時間精力嘛。也許對于不會技術(shù)的你來說,是有點(diǎn)點(diǎn)問題,但你要是有一些許技術(shù)基礎(chǔ)的話,你會發(fā)現(xiàn)這個過程真的是全自動的。
整理網(wǎng)頁上的詞條,可以使用手動方式,畢竟更精準(zhǔn)。如果內(nèi)容很多,則可以使用 Python 爬蟲的方案,基本全自動了。
然后將詞條放到 DeepL 翻譯,以及翻譯內(nèi)容的回填,則都可以使用 RPA 的方案全自動進(jìn)行,基本不要花費(fèi)什么精力。
這種方案我今天寫了一版出來,總體的效果還不錯。讓我最滿意的點(diǎn),就是完全解放了我自己的時間,畢竟時間寶貴,要花在更值得浪費(fèi)的事情上。
文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表DLZ123立場。如有侵權(quán),請聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運(yùn)營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨(dú)立站交流群。
群里有不少運(yùn)營大神,不時會分享一些運(yùn)營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進(jìn)群,備注【加群】。 ( 群完全免費(fèi),不廣告不賣課!)