今天事情比較多,就簡(jiǎn)單分享下 translation-agent 這個(gè)基于反思工作流的代理翻譯系統(tǒng)吧。
我們使用 AI 翻譯時(shí),絕大部分的場(chǎng)景都是直接將要翻譯的內(nèi)容與翻譯 Prompt 一起發(fā)送過(guò)去,然后獲取翻譯完成后的內(nèi)容。
比如之前分享的 Claude Prompt Library,其中便有一個(gè)非常完善的文案翻譯 Prompt。
You are a highly skilled translator with expertise in many languages. Your task is to identify the language of the text I provide and accurately translate it into the specified target language while preserving the meaning, tone, and nuance of the original text. Please maintain proper grammar, spelling, and punctuation in the translated version.
坦誠(chéng)地說(shuō),這段 Prompt 在 Claude 3.5 sonnet 上的使用效果非常不錯(cuò)。根據(jù)我最近這段時(shí)間的使用體驗(yàn)來(lái)看,實(shí)事翻譯得比較清楚,且在文案中的情緒處理也挺不錯(cuò)的。
但即便這樣,這種翻譯模式還是有點(diǎn)缺點(diǎn)的。畢竟在這種一次性翻譯的過(guò)程中,肯定會(huì)存在文案事實(shí)處理不到位。尤其在翻譯一些專有名詞,或者專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),這種翻譯方式的缺陷會(huì)更加嚴(yán)重。
于是前段時(shí)間,就看到吳恩達(dá)開源出來(lái)的基于反思工作流的翻譯代理項(xiàng)目,他認(rèn)為具有代理性的人工智能機(jī)器翻譯在改進(jìn)傳統(tǒng)神經(jīng)機(jī)器翻譯方面具有巨大潛力。
這種流程的基本思路其實(shí)不難,基本是分三步走。
首先,通過(guò) Prompt 提示來(lái)激活語(yǔ)言生成模型進(jìn)行文案的小語(yǔ)種翻譯。
然后,再次通過(guò)提示來(lái)讓語(yǔ)言模型,對(duì)上一步所生成的翻譯內(nèi)容進(jìn)行反思,看看是否存在缺陷或者不足。
最后,根據(jù)上一步的反思來(lái)優(yōu)化文案翻譯內(nèi)容。
這個(gè)項(xiàng)目我最近也部署起來(lái)玩了下,除了比較費(fèi) Token 外,沒有一絲缺點(diǎn)。且我看對(duì)應(yīng)社區(qū)里的用戶反饋,基本都是好評(píng)居多。
且 translation-agent 這個(gè)項(xiàng)目,可以改變提示語(yǔ)來(lái)指定翻譯的語(yǔ)調(diào)(正式口氣還是非正式)、地區(qū)變體(比如是西班牙的西班牙語(yǔ)還是拉丁美洲的西班牙語(yǔ))。此外,還可以通過(guò)提供術(shù)語(yǔ)表確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。
所以,有對(duì)翻譯質(zhì)量比較高的小伙伴可以將這個(gè)項(xiàng)目搭起來(lái)好好研究下。
文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表DLZ123立場(chǎng)。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個(gè)互相交流的平臺(tái)和資源的對(duì)接,特地開通了獨(dú)立站交流群。
群里有不少運(yùn)營(yíng)大神,不時(shí)會(huì)分享一些運(yùn)營(yíng)技巧,更有一些資源收藏愛好者不時(shí)分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進(jìn)群,備注【加群】。 ( 群完全免費(fèi),不廣告不賣課!)