今天因?yàn)橹苣┑木壒蕸]怎么上班,于是今天一整天都在折騰如何將 AI 的翻譯能力引入到 WordPress 電商網(wǎng)站中。
其實(shí)這個(gè)話題在前面有篇文章中聊過,當(dāng)時(shí)使用的方案是仿照 DeepL 的開發(fā)文檔開發(fā)一款 API 服務(wù),然后直接修改 TranslatePress 插件的遠(yuǎn)程請求地址。
可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)那個(gè)版本做得比較糙的緣故,效果一直都不怎么好,甚至有些語種的翻譯根本就不成功。
后面文章發(fā)布之后,在一位朋友的幫助下順利將 Worker 的緩存機(jī)制使用了起來,今天折騰了一上午算是將翻譯這個(gè)流程全部走通了,實(shí)現(xiàn)從零到一的突破。
原本以為后面可以一勞永逸的將這個(gè)方案遷移到另外幾個(gè)電商站點(diǎn)上,從此順利在 WP 網(wǎng)站上實(shí)現(xiàn)絲滑的內(nèi)容 AI 翻譯。
誰承想等真正應(yīng)用到生產(chǎn)環(huán)境上之后,問題立馬就出來了。
主要的點(diǎn)有兩個(gè),其一是速度跟不上,其二是內(nèi)容量多起來后,AI 的能力跟不上。

比如上圖便是 API 的處理日志,會發(fā)現(xiàn)當(dāng)翻譯請求的內(nèi)容量上來之后,AI 根本處理不過來。
即便我將 Worker 服務(wù)升級到付費(fèi)版本,所有限制都去掉之后,還是處理不過來。
尤其是對于文章之類的場景,隨隨便便一篇文章可能有一兩千字,突然大量的翻譯請求進(jìn)來之后,AI 需要消耗很多資源去消化,過程中自然需要更多的時(shí)間。
而一旦超時(shí),你會發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)站前端根本就沒有相應(yīng)的翻譯效果,而相應(yīng)的 Token 卻實(shí)實(shí)在在被浪費(fèi)掉了,屬于是“人財(cái)兩失”。
過程中,我分別去調(diào)整了 Prompt 的要求,以及格式處理的要求。
但不管怎么調(diào)整,對于大內(nèi)容量(文章、長頁面)的翻譯,其功能依舊不能實(shí)現(xiàn)。
所以后面這種直接翻譯方案,我可能需要謹(jǐn)慎使用了。
可能針對這種翻譯場景,我后面會更傾向于將網(wǎng)頁上的文本詞條全部下載下來,本地處理好之后再進(jìn)行上傳。
過程中的技術(shù)方案有兩種,一是使用 RPA 代替人工去手動翻譯,二是直接在數(shù)據(jù)庫里更新數(shù)據(jù)。
RPA 這種方案我很早之前就做出來了,但是處理起來比較耗時(shí),且因?yàn)轫撁嬖夭灰?guī)則的緣故,比較容易出錯(cuò)。
所以我現(xiàn)在更傾向于直接去更新數(shù)據(jù)表,但困難也比較大,就是需要后面專門抽一塊時(shí)間去學(xué)習(xí) TranslatePress 的代碼結(jié)構(gòu)。
后面碰到某個(gè)假期再去處理吧,現(xiàn)在先用 RPA 方案過渡一下。

文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表DLZ123立場。如有侵權(quán),請聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運(yùn)營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個(gè)互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨(dú)立站交流群。
群里有不少運(yùn)營大神,不時(shí)會分享一些運(yùn)營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時(shí)分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進(jìn)群,備注【加群】。 ( 群完全免費(fèi),不廣告不賣課!)