網(wǎng)站多語言的方案,目前主流的做法有兩種。其一是使用多語言插件(類似 GTranslate),自動將網(wǎng)站翻譯成對應(yīng)的小語種。其二是手動從一個母站上復(fù)制出多個站點(diǎn)出來,逐個進(jìn)行手動翻譯。
今天先不談這兩種方案孰優(yōu)孰劣,就簡單聊聊在多語言網(wǎng)站中,經(jīng)常會涉及到的一個標(biāo)簽,Hreflang。
其實(shí)從技術(shù)角度出發(fā),Hreflang 標(biāo)簽是一個 HTML 屬性,作用就是指定網(wǎng)頁的語言與區(qū)域定位,好讓搜索引擎知道,來自特定區(qū)域的用戶,該展示哪種語言版本的頁面。
所以 Hreflang 標(biāo)簽使用得當(dāng)?shù)脑挘强梢杂行岣卟煌貐^(qū)使用不同語言進(jìn)行搜索時的結(jié)果準(zhǔn)確性。
就比如上圖便是我截取的 Anker 站點(diǎn)的多語言設(shè)置信息,基本上每一個網(wǎng)頁都有設(shè)置好相應(yīng)的多語言鏈接信息。
但是我們普通的網(wǎng)站,可能都是采用 WP 建站,而非 Anker 這種自定義開發(fā)模式去做的。所以我們自己親自去設(shè)置這些多語言 Hreflang 標(biāo)簽信息,就會比較困難。
所以怎么做?
這里以 Weglot 這個多語言翻譯插件為例,我們需要做的,不過是使用 Weglot 插件將各個網(wǎng)頁翻譯成相應(yīng)的語言版本(子域名或者子目錄都可以)。
然后使用 SEO 插件將各個語言版本的集成起來,比如 RankMath 這款 SEO 插件便支持自動集成 Hreflang 標(biāo)簽。等全部處理完畢后,我們需要做的則是去前端驗(yàn)證下信息是否設(shè)置正確了。
其實(shí)整個做法很簡單,就不展開具體步驟了(可以谷歌下具體的步驟指南)。
其實(shí)上面提到的這些做法,針對的只是使用插件翻譯成多語言這種技術(shù)場景。如果你采用網(wǎng)站復(fù)制的方案去做,可能并不需要這么復(fù)雜。
這里簡單提一下邏輯。
比如我現(xiàn)在有網(wǎng)站 abc.com,那我可以采用技術(shù)手段將網(wǎng)站 abc.com 復(fù)制出一個一模一樣的出來,放在 abc.com/fr 目錄下。那此時 abc.com 與 abc.com/fr 這兩個網(wǎng)站,對于搜索引擎而言就是兩個獨(dú)立的網(wǎng)站。
那下一步我需要做的就是將 abc.com/fr 這個網(wǎng)站上的語言逐一翻譯成法語,然后請求搜索引擎收錄。因?yàn)?abc.com/fr 這個一開始就是法語設(shè)置的,且內(nèi)容、圖片、文案等等方面的信息,全部都是法語,自然會被搜索引擎認(rèn)為這就是一個單純的法語站點(diǎn),后續(xù)也就只會顯示在法語環(huán)境下。
其實(shí)采用這種方案去做的話,就不需要考慮什么 Hreflang 標(biāo)簽了,畢竟每個網(wǎng)站都是相對獨(dú)立且互不干涉的。
至于哪種方案好,其實(shí)都是相對的,仁者見仁吧。后續(xù)如果有可能的話,分析下這塊的數(shù)據(jù)對比信息。
以上。
文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表DLZ123立場。如有侵權(quán),請聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運(yùn)營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨(dú)立站交流群。
群里有不少運(yùn)營大神,不時會分享一些運(yùn)營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進(jìn)群,備注【加群】。 ( 群完全免費(fèi),不廣告不賣課!)