這段時間使用 Claude 3.5 Sonnet 比較多,給我的感覺就是這個模型在文本處理與文本的翻譯上,要比 GPT-4o 強一些。恰好 Anthropic 官方發(fā)布了一版 Prompt 提示庫,所以這篇文章簡單分享一下。
鏈接:https://docs.anthropic.com/zh-CN/prompt-library/library
就拿最近的一次使用來舉例吧,昨天下午需要做一個詢盤站點的首頁,因為涉及到產品定制,所以就需要在內容中列出詳細的定制信息與相應的產品參數(shù)。
在使用這款模型的過程中,給我的感覺就是,你只要把你的背景信息交代清楚(越細越好),剩下的所有要求都可以交給它處理。在文本輸出的過程中,沒有出現(xiàn)以往那種「車轱轆話反復說」的情況,且遣詞造句也沒有出現(xiàn)反復使用同一種動詞、或者同一種句式的情況。
甚至絕大多數(shù)語境下,模型輸出出來的內容都不需要怎么潤色,可以直接拿來使用。無論是邏輯結構,還是遞進關系,都要比我自己動手去做,要好得多得多。
讓我驚奇的是,這款模型在特定背景下的語氣設定做的也很棒。比如我需要在詢盤站上加一些客戶評價之類的文案,簡單設定客戶身份以及一些定制信息后,模型就能從用戶的第一視角出發(fā),寫出非常口語化的評價內容出來,這點出乎意料。
還是回到正題,聊聊這個 Prompt 提示庫怎么使用。
如果你沒有技術背景的話,我建議就直接在 Web 網(wǎng)頁上使用這些 Prompt 即可。點開一個一個的 Prompt 示例,然后直接模仿人家的寫法就好了,用好了絕對能將自己的工作效率拉爆。
而如果你有技術背景的話,則完全可以將這些 Prompt 融入到自己的工作流中去。
打個很簡單的比方,上圖是官方提供的「多語言翻譯 Prompt」。可以看到官方寫好了非常細節(jié)的操作代碼,而我對于這部分代碼做的一個操作就是,直接將其融入到我自己的工作流程中去。
比如我現(xiàn)在想做網(wǎng)站的小語種翻譯,只需要將英語詞條整理到 Google Sheets 中去,然后點擊一個「立即翻譯」按鈕,那所有的小語種文本就能在不到一分鐘的時間內,填充到 Sheets 表格中。無論是翻譯的速度,還是翻譯的質量,真的吊打其他類型產品。
文章為作者獨立觀點,不代表DLZ123立場。如有侵權,請聯(lián)系我們。( 版權為作者所有,如需轉載,請聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨立站交流群。
群里有不少運營大神,不時會分享一些運營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時分享一些優(yōu)質的學習資料。
現(xiàn)在可以掃碼進群,備注【加群】。 ( 群完全免費,不廣告不賣課!)