這幾天被問到網(wǎng)站小語(yǔ)種翻譯的事情,這篇文章簡(jiǎn)單梳理下。
一般我使用的小語(yǔ)種翻譯方案有兩種,使用 ?CMS 系統(tǒng)建站時(shí)我基本使用第三方插件去實(shí)現(xiàn)小語(yǔ)種功能,使用代碼建站時(shí)則完全使用程序的方式去實(shí)現(xiàn)小語(yǔ)種版本。
這里僅以 CMS 系統(tǒng)舉例,比如我大部分情況下使用 WordPress 進(jìn)行建站。而搭配這款 CMS 系統(tǒng)的小語(yǔ)種翻譯插件有很多,這里我只推薦 TranslatePress。
首先這款插件并不貴,直接某寶買個(gè)正版授權(quán)就可以了。
其次插件使用起來非常簡(jiǎn)單,有兩種小語(yǔ)種翻譯模式。
其一是綁定 DeepL API 直接使用自動(dòng)的頁(yè)面翻譯,過程中不需要我們做任何其他的操作。
其二是手動(dòng)翻譯,這款插件能對(duì)每一個(gè)頁(yè)面、每一張圖片實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的自定義翻譯。但是這種方法處理起來要繁瑣一些。
說完 TranslatePress 的優(yōu)點(diǎn),再來說說缺點(diǎn)。
我覺得這款插件現(xiàn)在最不好的點(diǎn),就是不支持接入第三方的 AI 模型進(jìn)行翻譯。雖然官方提供了其自研的 AI 模型,但是使用起來并不理想。
所以如果有技術(shù)實(shí)力的話,不妨開發(fā)一款插件,通過我們這款插件接入第三方的 AI 模型,為 TranslatePress 的網(wǎng)頁(yè)翻譯提供能力。
文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表DLZ123立場(chǎng)。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個(gè)互相交流的平臺(tái)和資源的對(duì)接,特地開通了獨(dú)立站交流群。
群里有不少運(yùn)營(yíng)大神,不時(shí)會(huì)分享一些運(yùn)營(yíng)技巧,更有一些資源收藏愛好者不時(shí)分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進(jìn)群,備注【加群】。 ( 群完全免費(fèi),不廣告不賣課!)